2011 m. rugsėjo 15 d., ketvirtadienis

Dégagez, s'il vous plait

















Būna tokių dienų, kaip tyčia, kai gerą nuotaiką sugadina į metro vagoną įlipęs valkatėlė, kuriam neduodi išmaldos, o jis Tave pasiunčia kažkur toli ar šiaip, palinki nusisukti kur nors sprandą. O išlipus iš metro ir užėjus į bulkinę skanios pynės su cukaus gabaliukais, arogantiškas prancūzas, stovintis ties prekystalio viduriu, tau įsižeidusios asmenybės tonu pradeda aiškinti, kad matai, pone, užlindai prieš mane ir apskritai, iš kokio tu čia laukinio miško, kad nesupranti, iš kurios pusės stojama į eilę. Ir netenki amo. Kai viskas nutinka per dešimt minučių, labai būna gaila, kad nemoki prancūziškai keiktis ir bent jau valkatos pastatyti į vietą. Belieka nuduoti, kad nesupratai jo tono ir mimikos, o bulkinėj - atsiprašyti ir pasiaiškinti, kad net pardavėja nesuprato, kad Jūs, pone, stovite eilėje. Hrrrrr!!! Nors pasakyti norisi visai ne tai, o kad gerbiamas pone, atsikniskit, o jei stovite eilėje, tai ir stovėkit prie kasos, o ne prie durų. O valkatai atrėžti, kad tiesiog atsikabink, piss off.

Tai va. Šita istorija nutiko jau senokai, bet šią savaite išmokom labai naudingą žodį - "dégager", kurio pirminė reikšmė yra "atlaisvinti" (pvz., vietą). Bet pavartotas liepiamąja nuosaka, šis žodis šie tiek pakeičia ir reikšmę. "Dégage!" - verčiamas kaip "dink!", o sakomas kaip "atsiknisk!". Kad būtų mandagiau, galima kreiptis ir "Jūs": "Dégagez, s'il vous plait!".

Didesnę pasirinkimo įvairovę rasite čia.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą